Savio님의 프로필宅男日记사진블로그리스트기타 도구 도움말

동영상

 
花火  
사진(1/2)

宅男日记

之捆绑系列

九月的婚礼

这次出门最不愿错过的盛宴
虚席以待你的照片!

BIGGEST SOAR SINCe 1930s

(摘自Nytimes10月13日报道)

The Dow Jones industrial average gained 936 points on Monday, the biggest gain in the American stock market since the 1930s, as Wall Street continued to careen through the worst crisis in decades.

周一道指工业指数收盘上涨936点,创下美国市场自上世纪三十年代以来最大单日涨幅,也标志着华尔街依旧游移在几十年来最严重的危机中。

Richard Drew/Associated Press

Two traders, Peter Edelson, left, and James Dresch, on the floor of the New York Stock Exchange on Monday.

The surge came as governments and central banks took aggressive steps to unlock the flow of credit, ushering in a drastic reshaping of the banking industry even as doubts lingered about its long-term effects.

13日的上涨是受政府和央行采取激进货币政策放宽信贷的刺激,虽然业内仍对新政给银行业进行彻底洗牌的长期效果存在疑虑。

The 11.6 percent gain in the broad Standard & Poor’s 500 index was the best single-day gain since 1939. It came after stocks suffered through their worst week since 1933. The Dow, which closed at 9,387.61, is now back to its levels from Thursday.

标准普尔13日11.6%的上涨是1939年以来的最大的单日涨幅。这也是市场在上周遭受自1933年最惨重的单周下跌。道指收报9387.61点,回到上周四水平。

The rally stretched around the globe. In Paris and Frankfurt, stocks had their biggest one-day gains ever, rising more than 11 percent.

指数波动已扩及全球。巴黎和法兰克福市场都迎来了历史上最大的单日上涨,上升了十一个百分点。

Over the weekend, central banks flooded the financial system with billions of dollars in liquidity, throwing out the traditional financial playbook in favor of a series of moves that officials hoped would get banks lending again.

在周末,央行摒弃惯例,向银行系统注入数十亿美元来改善资金流动性,当局希望贷款能够重新放宽。

European countries — including Britain, France, Germany and Spain — announced aggressive plans to guarantee loans, take ownership stakes in banks or prop up ailing companies with billions in taxpayer funds. In Washington, Henry M. Paulson Jr., the Treasury secretary, planned to meet Monday afternoon with Wall Street chiefs to hash out the terms of a new round of government intervention.

欧洲国家包括英国,法国,德国和西班牙,都宣布了激进计划以保证放贷,或动用大量税款基金来保护金融机构。在华盛顿,美财务部长Paulson计划华尔街的掌门人以磋商进一步的政府干预计划。

Monday morning also brought word that a financing deal for Morgan Stanley, the embattled investment bank, had finally gone through, a closely watched engagement that had become a gauge of confidence in the markets. Shares of Morgan Stanley rose 87 percent.

星期一早晨市场还得到消息称Morgan Stanley,陷于破产程序的投资银行最终获得报价,这也增强了市场信心。Morgan Stanley股指上涨87%。

The ultimate judgment on this weekend’s developments may have to wait until Tuesday, when credit markets reopen after the Columbus Day holiday. Problems in the flow of credit are at the root of the current crisis; if these markets remained locked on Tuesday, stocks could fall once again.

本周的市场走势还须等到星期二才能做出判断,届时信贷市场将在哥伦布假期后重新开放。信贷市场的资金问题是本次金融危机的根本,如果这些市场在星期二依旧不能解冻,市场将继续下挫。

Some investors said on Monday that stock investors may be holding off to see how the credit markets react. Still, they said that the gains in the Dow were too impressive to ignore.

一些投资者周一称市场将观望信贷市场如何反应。不过他们也表示道指的反弹让他们惊讶。

“In this process you’re going to have up days, with five-plus percentage swings, and you’re going to see down days, five-plus percentage swings,” said Ryan Larson, head equity trader at Voyageur Asset Management in Chicago. “The key thing to take away from this is the key pieces of this puzzle, of this fix, are beginning to appear.”

Ryan Larson,芝加哥Voyageur资产管理部交易经理称,在目前的市场状态下,你会看到市场的上涨下跌,振幅在5%左右。关键是你如何将泡沫挤走,对市场的修复已经开始。

Among other moves meant to restore confidence, Neel T. Kashkari, an assistant Treasury secretary who was recently put in charge of the government’s plan for tackling the crisis, appeared in Washington on Monday morning to offer investors their first glimpse at the plan’s inner workings. And the Fed said it would make billions of dollars available to banks via swap lines with the Bank of England, the European Central Bank and the Swiss National Bank.

另一些举动则意味着重塑市场信心,Neel T.Kashkari,负责执行政府的危机处理政策的财务部长助理,周一早间出现在华盛顿向市场投资者介绍政府的具体计划。而美莲湖也表示他们将与英格兰银行,欧洲央行以及瑞士国家银行合作准备数十亿美元准备进作为备用金。

Oil prices closed higher by $3.17 a barrel, to $80.84, in New York trading. The bond market was closed Monday.

原油价格每桶上涨3.17美元,纽约交易价格达到80.84美元。

Some analysts said they still have their doubts. “It’s going to take actions more than words at this time, given the extreme distress that the money markets are in and the extreme distress that the equity markets were in,” said Douglas M. Peta, a market strategist at J.& W. Seligman & Company.

一些分析人士仍然表示他们的疑虑。现在是行动而不是演讲的时候,要让看空投资者看到货币市场已经不是之前他们看到的市场,J&W的市场分析师Douglas M.Peta表示。

In Hong Kong, the Hang Seng index bounced 9.6 percent higher. The S.& P./ASX 200 index in Sydney closed up 5.6 percent. Tokyo markets, which lost about a quarter of their value last week, were closed Monday for a national holiday.

香港恒生指数反弹9.6%。悉尼S&P收盘上涨5.6。上周下跌近四分之一的东京市场周一因国定假日休市。

In Moscow trading, the Micex index rose 4.5 percent.

莫斯科交易指数Micex上升4.5%。

“We’re extremely cautious,” Philippe Gijsels, senior equity strategist at Fortis Global Markets in Brussels, said. “This looks like the start of a typical bear-market rally.” He said measures that Group of 7 countries announced over the weekend had helped banking stocks, but that the market had been due for a rally after major indexes posted some of their worst declines last week.

我们过于谨慎,Philippe Gijsels,Fortis Global在Brussels的资深市场分析员称,这看上去很像典型的熊市开局走势。他认为G7在周末宣布的救市措施帮了银行股,但主要市场在上周已经遭受了有史以来最惨重的下跌。

“To repair the market will take some time,” he said. “The problem is that the financial problem has now become a real economic problem. The damage has been done.”

修复市场需要时间,他补充说,问题是金融问题已经成为了经济问题。损失依然造成。

Meeting in Paris over the weekend, European financial and political leaders agreed to a plan that would inject billions of euros into their banks in a bid to restore confidence to the teetering financial system.

周末的巴黎会议,欧洲金融和政治的领导人们商议决定实施一项涉及数十亿欧元的注资计划,该计划将向银行拨款以重塑维护金融系统的信心。

Taking their cue from a rescue plan announced last week by Britain, the European countries led by Germany and France pledged to take equity stakes in distressed banks and vowed to guarantee bank lending for periods up to five years. Spain and Italy also announced bailout plans.

根据上周在英国宣布的拯救计划,由德国和法国主导的欧盟决心进入受困的银行并发誓保证五年内的银行借贷。西班牙和意大利也宣布了注资计划。

The Bank of Japansaid it would consider the introduction of similar measures.

日本银行表示他也可能采取类似措施。

David Jolly and Bettina Wassener contributed reporting.

David Jolly 和 Bettina Wassener做了相关报道。

BURN AFTER READING

quemar despues leer
昨天是西班牙的Dia Nacional,大街上冷冷清清毫无气氛
和阿雷转战了Tony Roma's和Plaza de Angel,阿雷惊悚地建议两个男人去看电影
可惜我延续无品的风格,选了这部无厘头
回家懊悔地做功课,可是还想看EAGLE EYE(La Conspiración del PÁNICO)和LOS AÑOS DESNUDOS

毒奶中国报

西班牙新闻上看了几天中国毒奶事件,或许是限于西语水平有限,每天滚动播放的电视画面上只能看到愤怒的人群在倾倒各种国产奶制品,还有抱着孩子在医院焦急候症的家长,心头一片悲凉。
好不容易能上网,翻开网页想听听国内的声音。
下面截取若干部分谨做参考
1.中新社石家庄九月二十二日电 二十二日,经中共中央、国务院批准,中共河北省委常委、石家庄市委书记吴显国因对三鹿牌奶粉事件负有领导责任和直接责任被免职。据官方媒体透露,经国家处理奶粉事件领导小组事故调查组调查,三鹿牌婴幼儿奶粉事件被确定为一起重大食品安全事件。依据国家有关规定,鉴于吴显国对事件负有领导责任,对事件未及时上报、处置不力负有直接责任,免去其中共河北省委常委、石家庄市委书记职务。国家质量监督检验检疫总局局长李长江因对该局监管缺失负有领导责任,同时引咎辞职。
大家是否习惯了高官的一次次落马?大家的身体呢?
 
2.世华财讯9月22日消息 国家质检总局于9月18日公布了全国液态奶三聚氰胺专项监督检查结果。光明乳业被抽查了93批次的产品,6批次检出三聚氰胺,检出值在每公斤0.6-8.6毫克。公司称愿意承担由此带来的所有责任。
光明乳业9月20日发布公告称,2008年9月18日,国家质检总局公布了全国液态奶三聚氰胺专项监督检查结果。光明乳业被抽查了93批次的产品,87批次未检出三聚氰胺,6批次检出三聚氰胺,检出值在每公斤0.6-8.6毫克。其中5批是由北京光明键能乳业有限公司生产并销售的酸奶产品,1批是由武汉光明乳品有限公司生产并销售的酸奶产品。
大家都已经知道这次的罪魁是三聚氰胺,但至于如何在如此大面积的产品中都找到这同一种物质,显然前期被查出问题的企业并没能给出让人信服的答案。而现在像光明这样的大企业在国家质检报告公布四天后竟然只披露了问题奶的产地。而这样关于承担责任的表示怎么都像都市肥皂剧躁动青年的赌气话。
同日联合早报披露台湾咖啡乳生产企业金车集团主动将与大陆有关的产品送检并与所有销售渠道沟通,将产品下架。
在大陆采购原料进行生产的台湾企业能做到自觉送检,为什么原料的直接使用者,中国的大企业却做不到?而只能在国家质检报告出台后才作出回应?
 
3.中国政府网09月21日消息  9月21日上午,中共中央政治局常委、国务院总理温家宝来到北京市医院、社区和商场,看望在“三鹿奶粉”事件中患病的儿童,了解救治情况和奶制品市场。中共中央政治局委员、北京市委书记刘淇,北京市市长郭金龙陪同考察。
温家宝首先来到北京儿童医院。今天是星期天,来检查的家长和孩子排成了长龙。温家宝来到筛查诊室、B超室和内科病房。“哪里来的?”“喝的什么奶?”“有没有发现问题?”……温家宝关切地向家长和孩子询问情况。(阅读全文
记不得这是今年温总理第几次身临第一线感动中国了,我是由衷地说‘感动中国’!我不相信一个国家的总理会纵容甚至指使下属或地方官员造假牟利以此撰写GDP光荣自己的政绩。年初看到温家宝在广州火车站看望被雪灾围困的几十万反乡人,演讲感人肺腑;五月温家宝在一片废墟的汶川号召救援人员抢救每一个生命,演讲感人肺腑;8月北京奥运会温家宝向所有为奥运顺利举行作出贡献的人表示感谢,演讲感人肺腑;21日温家宝在医院看完患儿时,面对忧心忡忡的父母,演讲依然感人肺腑,可是西媒的画面上滚动的只有倾泻的毒奶粉。
回到第一条那些被免职撤职的官员,温总理说:“不仅要追究领导责任 也坚决处理缺德企业。
但我们查清奶制品中那些三氯氰胺的来源时,是否还可以继续追问一下那些“投放”三氯氰胺的奶农和不法分子?
 
4.新华网9月22日稿 "三鹿事件":须警惕境外利益机构趁火打劫(路透社相关文章
"三鹿奶粉"事件爆发后,已经引起政府相关部门高度重视,并采取了迅速而有效的处理方式。然而包括路透社在内的多家境外媒体,却借题发挥,借"三鹿事件"开展针对中国的负面报道。专家指出,除国家应制定出更加严格的监察制度之外,还应该警惕境外利益机构的趁火打劫。
若干月前网上很盛行的一句话好像是"做人不能太CNN",因为CNN当时对西藏实况颠倒黑白的报道很让国人气愤。
转移一下话题,介绍一下亲身体会。每听外国人提起中国是世界工厂时本该无比自豪的,可事实上总要谨小慎微地悄悄转移话题,因为外国人的下半句常常是中国制造都是假货烂货垃圾货。
再接上文,9月22日联合早报报道了WHO对中国毒奶事件的申明如下,世界卫生组织昨天批评中国政府没有第一时间向国际社会通报毒奶粉事件。 该组织西太平洋区总监尾身茂在马尼拉一个记者会上说,北京是在9月11日向世卫求助,表示发现6244个食用了受三聚氰胺污染奶粉的病例。
“这当然是起严重的公共卫生事件。”尾身茂说:“近日的发展指向中国食品管控体制的弱点,政府机构、卫生部、农业部与质检总局之间的协调,看来有很大的改善空间。”他没有点名地说:“内部沟通也显然有问题,有人已知道问题一段日子,却没分享信息。”
或许国内媒体这次真的应该把注意力更多地集中在地方政府和生产企业的自我监管和问责上。我们的爱国热情当然是没有止境的,但不能每次都被用来遮掩自己的问题。我们只是习惯了转移话题自欺欺人而已,但这不能让温总理回到办公桌前处理更紧要的民生国计。
 

贴图贴搏

宅男日记

n年不更新,前些天收到大巴最后通牒我到底还要不要那块地,只好跑回去狂按确认,闲暇逛到一码醒目的字:我们需要女朋友!

闷骚的宅男揣着好奇在深夜躲在自己房间偷偷打开链接。。(即所引博客

寂静的午夜狂风大作(不合逻辑处敬请海涵)

前不久历经波折看了这部nieve同学忘了的推荐给我的这部都市励志美剧剧场版,有点小憋,看到引博的小朋友的字后实在很畅快

不管思路是否依然混乱,怀念一下每天更新日记更新tag的日子

 

函待更新的空间

申明:看到了sunny同学的空间,看到了包小包同学的签名
 
sunny同学游记持续更新中,本期景点,olite..这是在哪儿呢?(我也不知道)
小教堂,小巷,小酒吧,无人知晓的小城静静地流淌着?
sunny同学文末说的是惬意。三五朋友共享午后觥筹交错的惬意。
在很晚的夜里很想念这份惬意,这份需要自己配合的惬意。
 
包小包同学持续更新签名档中,本期更新,不认真就不会当真
那个哭鼻子的小朋友,希望一切都好,想来太认真也会看不真吧
 
p.s.这么多年的等待,没想到就把奥运这么等过了
 
 
 

西班牙要卖给中国火腿了--转译自El Mundo

China quiere catar el Cinco Jotas

中国要品尝Cinco Jotas(一个火腿的牌子)

  • Sánchez Romero Carvajal confía en pasar el 'corte' para exportar su jamón
  • Sánchez Romero Carvajal相信可以顺利通过检验得到出口许可
  • 84 cárnicas españolas aspiran a vender sus productos al gigante asiático
  • 84家西班牙肉制品厂目标打入这个亚洲大国市场
Actualizado domingo 13/07/2008 02:06
本周日13/07/2008
Dos inspectores chinos en las instalaciones de Sánchez Romero Carvajal. (Foto: A. S.)

Dos inspectores chinos en las instalaciones de Sánchez Romero Carvajal. (Foto: A. S.)

ANTONIO SALVADOR
图示为两名中国检疫官员正在Sánchez Romero Carvajal的工厂

JABUGO (HUELVA).- Los cerdos ibéricos de bellota de Sánchez Romero Carvajal engordan plácidamente en la dehesa ajenos a una particular carrera que se dilucidará a miles de kilómetros de distancia. No es ninguna disciplina olímpica pero la empresa andaluza aspira a pasar el corte de las autoridades sanitarias chinas para poder exportar sus jamones al país asiático, prioritario junto a EEUU en su expansión internacional.

Jabugo(Huelva)消息,Sánchez Romero Carvajal的伊比利亚猪正为确定前往千里之外的一条特殊道路而努力增肥。(这句话能不看就不要看了,我还是没有看懂)这与奥林匹克的条例无关,但是安达卢西亚的公司力求通过中国食品检验检疫局的条例以期获得这个亚洲国家的火腿进口许可。这一项工作与美国市场一同构成了该公司国际夸张的步骤。

Durante más de nueve horas, dos técnicos del Departamento de Certificación y Acreditación del Gobierno chino inspeccionaron esta semana de forma exhaustiva las instalaciones de Sánchez Romero Carvajal en Jabugo, donde se preparó una matanza especial –la temporada es de diciembre a abril– de 96 cerdos para que pudieran conocer en vivo el ciclo productivo. Las certificaciones veterinarias de la carne fueron otros de los puntos en los que demostraron mayor interés.

在九个多小时内,两名中国检验检疫局的技术官员详尽检测了Sánchez Romero Carvajal位于Jabugo的设施,在这里有过一场特别的对96头猪的屠宰--屠宰期从十二月持续到了4月,为了让中国官员能生动地了解该公司的生产过程。中国官员对肉类的检验证书也表现出了很大兴趣。

Como esta centenaria empresa andaluza, propietaria de la marca Cinco Jotas, otras 84 cárnicas españolas aspiran a ser homologadas para poder exportar tanto carnes frescas de cerdo blanco como productos derivados del ibérico al gigante asiático, un mercado de 1.300 millones de habitantes y en el que se calcula que hay unos 30 millones de ricos.

同这家持有“Cinco Jotas”商标的安达卢西亚肉制品公司一样,西班牙另有84家肉制品公司也期望获准进入这个亚洲大国的鲜肉以及加工肉制品进口市场。这个市场有13亿消费者,而其中据估计有3千万富人。

Inicialmente se interesaron por comercializar sus productos en China un total de 206 firmas nacionales, de las que sólo 160 respondieron al cuestionario exigido por Pekín. Siguiendo los criterios sanitarios chinos, el Gobierno español hizo una criba y redujo la cifra a 85, de las que 13 habrán sido inspeccionadas aleatoriamente a finales de la próxima semana. Antes de un mes esperan recibir la respuesta.

最初共有206家西班牙公司表示有兴趣进军中国市场,其中只有160家回复了北京要求的问卷调查。根据中国卫生标准,西班牙政府作了进一步甄选并将最后的数字压缩到85家。其中的十三家将在下周前接受随机检查。在一个月内会得到答复。

Apuesta por la exportación

出口的赌局

Con un volumen de exportación aún bajo (10%), Sánchez Romero Carvajal está pisando a fondo desde hace tres años el acelerador de su expansión internacional con el objetivo estratégico de estar presente en las principales capitales del mundo y poder doblar esa cuota en cuatro años. En la actualidad, exporta ya a una veintena de países de cuatro continentes, incluido Asia (Japón y Hong Kong).

Sánchez Romero Carvajal目前的出口占总额不到10%,正实施三年前制定的加速国际化扩张的战略,该战略目标将依托过资本一起在四年内将出口量翻番。目前,该公司已向4大洲的20多个国家出口,包括亚洲的日本和香港地区。

"China es importante para nosotros, sobre todo para tener imagen. Por eso queremos estar en Pekín y Shanghai y desde allí distribuir al resto de ciudades importantes", declara a MERCADOS Miguel Cascajosa, director del departamento internacional de Sánchez Romero Carvajal, que cifra en el 10% la aportación que tendría este mercado sobre el volumen de exportación de la compañía en unos tres años.

“中国队我们非常重要,至少从远景来看。所以我们希望能在北京和上海站稳脚跟并从那里向其它重要城市供销我们的产品。”Miguel Cascajosa,Sánchez Romero Carvajal国际部的主管向Mercados杂志介绍时指出希望在三年时间内对中国市场的出口量能占到出口总量的10%。

A la espera de conocer si es homologada, la filial del Grupo Osborne ha destacado ya a un delegado en China –base de operaciones para el área de Asia y Oceanía– y mantiene conversaciones con importadores locales para empezar a enviar mercancía en el momento que Pekín les autorice. Según sus cálculos, podrían vender allí anualmente unos 20.000 kilos, entre jamones, paletas, cañas de lomo y otros derivados.

作为亚洲和大洋洲地区展开业务的基地,Osborne集团的子公司向中国的一名代表强调他们正展望获得获得许可,同时与当地进口商保持会谈,在北京向他们授权后可以迅速向中国发送货物。根据他的统计,他们可能每年向中国出售2万公斤产品,包括火腿,里脊肉以及其它加工肉制品。

Sánchez Romero Carvajal tiene claro que el jamón no será un producto de consumo elevado, pero considera que sí puede tener demanda en las tiendas gourmet –como las ostras o el foie– y en la alta restauración chinas.

Sánchez Romero Carvajal确信火腿不会成为快速增长的消费,但是他们认为熟食店对牡蛎或鹅肝

Dinero, desde luego, se necesitará para poder catar su pata negra, que tendrá que llegar deshuesado o loncheado al vacío y no en piezas completas por exigencia de las autoridades sanitarias. Repercutidos los aranceles, los gastos de transporte y el beneficio industrial, la empresa calcula que el kilo de jamón ibérico de bellota se comercializará en China entre 400 y 450 euros, aproximadamente el triple de lo que cuesta en España.

钱,当然,为了品尝到黑腿肉是必须的。根据中国卫生部门的要求,这些黑腿肉将以去骨或真空切片的形式进口,而不是整条。考虑到关税,运输成本以及商业利润的因素,这些伊比利亚火腿在中国市场上市的售价每公斤将在400到450欧元之间,接近西班牙市场价的3倍。

El chino no es el único mercado en el que la compañía ve claras expectativas de negocio. Para Sánchez Romero Carvajal, más importante a medio plazo "tanto por imagen como por volumen" será EEUU, donde gestionan ya la preceptiva homologación que le permita exportar sus productos.

中国市场并非是该公司唯一的明确的扩展目标。对Sánchez Romero Carvajal公司来说,中期更重要的市场将是既有远景又有消费量的美国。在美国市场,他们已经获得了许可,被允许向美国出口他们的产品。

De cumplirse sus previsiones, de algunos de los cerdos que sacrifiquen a finales de este año o a principios de 2009 saldrán los jamones –con un periodo de curación de hasta 36 meses, según el peso– que catarán los paladares de los estadounidenses a mediados de 2011.

为了实现公司的远景计划,公司现有猪中的一些将在今年年底或明年初被制成火腿,该制作过程将持续36个月,而根据重量计算,美国的消费者将在2011年中品尝到这些饕餮美食。

 

很久没有做类似的练习了,正好在El Mundo看到这篇帖子。以前只知道中国的金华有火腿,小时后更是喜欢吃那火腿配出来的各种菜式。因为名声在外,长得也够威风,所以镶着红金大字的大腿逢年过节常常被用作兵器。刀光剑影中常常有芝麻绿豆的小官被斩于马下。可惜前些年被好事的记者捅了漏子,把时代祖传秘方,专用病猪死猪肉作原料的天机泄露了出来,之后就声名日下。

据说每年西班牙跟日本的进出口贸易是通过进口日本汽车,出口日本火腿来实现的。来了此地后,被热情洋溢的完全不同的火腿文化吸引的我曾憧憬着他日能提着俺的Bocadillo也回家卖火腿去,可不曾想到今天这些奸商竟然早我若干步!串通了国内的检验检疫部门。。两个人一个星期查9个小时。。这个就不算公款旅游了啊?好障眼!一公斤黑猪腿卖450。。抢钱吗?这个怎么都不只是3倍的问题了。

致观众,针对练习过程中出现的谬误(相信不是一个两个能数得清的,请备好手指和脚趾)。近期目标,希望能超越google traductor的错误数!

Viva Jamón!

弟弟语录

回家的时候弟弟冒出来一句话
挖了坑总是要填的,如果不自己跳进去,就得另挖一个坑
还是弟弟看得透彻

梦幻开始 幸福的“中点”

三个星期前的梦幻开始,昨夜今晨终于迎来幸福终点
痴醉的西班牙人们嚷嚷着44年的等待,大街上嘟哝着的车喇叭让我想起黄土高坡上奉求甘露的老农
好啦,大叔大婶们,24年前俺刚出生还小,所以让你们失望了
现在俺来了,你们别激动,这才是幸福“中点”
 

ABC

从头开始读
음악가: 

Windows Media Player

感谢访问!
잠시만 기다려 주세요...
죄송합니다. 입력한 댓글이 너무 깁니다. 내용을 줄여 보세요.
입력한 내용이 없습니다. 다시 시도해 보세요.
죄송합니다. 지금은 댓글을 추가할 수 없습니다. 나중에 다시 시도해 보세요.
댓글을 추가하려면 부모님의 사용 허락이 필요합니다. 허용 요청
부모님이 댓글 기능을 해제한 상태입니다.
죄송합니다. 지금은 댓글을 삭제할 수 없습니다. 나중에 다시 시도해 보세요.
하루에 남길 수 있는 댓글의 최대 한도를 초과했습니다. 24시간 후에 다시 시도해 보세요.
회원님의 계정은 다른 사용자에게 스팸 메일을 보낼 수 있다고 여겨지므로 댓글 기능이 비활성화되어 있습니다. 이 설정에 문제가 있다고 생각되면 Windows Live 지원에 문의하시기 바랍니다.
댓글을 남기려면 아래 보안 검사를 완료해야 합니다.
보안 검사에 입력한 글자는 그림 또는 오디오에 있는 글자와 일치해야 합니다.
juejue님이 남긴 글:
    HELLO是不是很久你的主人没有理过你了?这儿都是灰尘,就像所有被遗弃的房子一样哦,是的,你被遗弃咯!呵呵。好吧,别说我是不速之客哦,只是和你一样,逛累了的时候回到故里,突然发觉这个一直在的避风港有点脏兮兮的,呵呵,可是却是最最舒适的,因为习惯了。
    亲爱的,你和我一样好么?
    突然就像游走了很久,却疲倦地邋遢回来,可是心情超洒脱,因为突然发觉——世上没什么大不了的。
    HONEY,你会看到这个在旧房子里新插上的花么?
    
8월 28일